UNA GUÍA PARA HABLAR COMO UN CHILENO: Por Lucia Evans
Llevo en Chile desde el fin de julio y me gusta mucho. Es una experiencia
increíble y también creo que mi español ha mejorado. Al decir eso, encontré
algunos desafíos cuando llegué a Santiago, y uno de los desafíos era el acento
y cómo los chilenos hablaban. Finalmente me he acostumbrado, pero es realmente
muy difícil entender una conversación con un chileno. Algunos de vosotros
quizás os estáis preguntando por qué… ahora os lo voy a explicar. Bueno, los
chilenos no solo hablan muy suave y rápido, sino que utilizan una gama de
vocabulario diferente en comparación con España. Cuando un chileno empieza a
cotillear contigo es como que están de prisa.
Aquí he creado una guía sobre cómo hablar como un nativo de Chile y algunas
palabras y manierismos que he aprendido aquí en Chile:
1) Los chilenos solo dan un
beso en la mejilla, aunque sea una persona que no conocen tan bien. Esto es muy
diferente para mí, porque yo como soy medio italiana estoy acostumbrada a dar
besos en cada mejilla, pero vale, cada país es libre de hacer su propia cosa.
2) Siempre ponen ‘po’ después
de casi todas las frases. La palabra equivalente en España a ‘po’ es ‘pues’ y
normalmente se utiliza para dar más énfasis a lo que estás diciendo. Por ejemplo: Ya po’ significa vámonos.
3) Acortan la palabra ‘para’
a ‘pa’. A Los chilenos (y pienso que también ocurre en otros países
sur-americanos como Puerto Rico) les encanta acortar sus propias palabras y
‘para’ es uno de ellos. Un ejemplo es Voy
pa’l norte que en español es Voy para el norte. ¡Ahora entiendo las letras
de la canción por Ricky Martin canta ‘vente pa’ ca’!
4) Les encanta usar los
diminutivos como: ito-ita, cito-cita.
5) Es muy común escuchar a un
chileno hablar y omitir la ‘S’. No sé por qué, pero todos en Chile lo hacen. Un
ejemplo que he oído mil veces es Más o
Menos en que ellos dicen Má o Meno.
6) Los chilenos utilizan palabras
especificas por cada etapa de una relación amorosa. Mientras que en España
tenemos ‘pareja’, ‘novio/novia’ y ‘esposo/esposa’ o ‘marido/mujer’, en Chile es diferente. Cuando un chileno dice que
tiene un/a andante significa que sale
con alguien. Un/a pololo/a es cuando
no hay un compromiso con alguien, y un/a
novio/a es cuando hay un compromiso. Me confundí durante las primeras
semanas porque un/a novio/novia en
español de España significa una persona sin compromiso. Además, pareja en Chile se utiliza cuando no
quieres decir la relación.
7) Finalmente, pero no menos importante es que, en Chile, existen los CHILENISMOS (básicamente son
palabras que son completamente diferentes al español de España y se utilizan
coloquialmente). Unos de mis favoritos son:
- HUAHUA que significa bebé
- ¿CACHAI? Que se utiliza para preguntar si has entendido
algo
- CHELAS que significa cerveza
- LA GUATA por el estomago
- ¿QUÉ ONDA? Utilizado cuando uno pregunta lo que está pasando
- ¿QUÉ ONDA? Utilizado cuando uno pregunta lo que está pasando
- BACÁN que es un adjetivo por excelente
¡Ahora vais a ser capaces de entender y de conversar con los chilenos! Solo me ha llevado unos dos meses para finalmente entender, pero como dicen, ¡sin prisa, pero sin pausa gana el premio!